外来客网

如何给老外优雅地翻译“四个全面”?

“全面”本来是一个普通的字眼,但四个“全面”凑在一起,显然就不一般了。两会在即,《人民日报》社论从战略布局的高度撰文解读习大大的“四个全面”论述,引起外媒强烈关注,一下子,“全面”成为热词。那么,问题来了,如何给外国人翻译这“四个全面”?

文章配图

习近平提出的“四个全面”即为全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。其实,字面上的“四个全面”并不难翻。因为前面已经有Three Represents(三个代表)这个先例可循,所以,“四个全面”可以译为Four Comprehensives(从英国广播公司、路透社到华尔街日报、法新社、南华早报以及中国的官方通讯社新华社都是这样翻译的)。

英语中,represent和comprehensive一个是动词,一个是形容词,没有复数可言。但是,这里是把它们当做一个单词来引用,所以它们自身意义下的词性已经消失而成为一个名词啦。

但是,如果失去语境或是必要的提示,那么无论是Three Represents还是Four Comprehensives都会让外国人不知所云。所以,如何在导语这一惜字如金的地方既原汁原味地呈现中国这一最新时政热词又让外国人第一眼看到就明白个八九不离十,这就是学问了。

简单概括一下,外媒报道(导语部分)有这么几个路数:

一是概括解释,如英国广播公司(BBC)没有涉及“四个全面”的具体内容,但概括说明了这是习近平的新政治理论:

Chinese leader Xi Jinping has unveiled his new political theory, distilled into four slogans known as the "four comprehensives".二是例证解释,如路透社的报道,前面罗列“毛泽东思想(Mao Zedong Thought)”“邓小平理论(Deng Xiaoping Theory)”等,暗示“四个全面”的重要性,而后面则拎出了“四个全面”中的两条作为例子进行解释:

……China is promoting President Xi Jinping''s "Four Comprehensives," calling for rule of law and enforcement of Communist Party discipline.

三是高度概括,同时罗列具体内容,如BBC的另一篇报道,将“四个全面”概括为strategic blueprint,并在后面一一列出了这“四个全面”要干啥。

Mr Xi''s strategic blueprint, launched on Wednesday, was distilled into slogans known as the "four comprehensives": building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party.

当然,也有的媒体并没有在导语中出现“四个全面”的字眼,而是重点“渲染”了这一理论的重要性,Four Comprehensives在第二段才出现,如《南华早报》:

State media has given widespread coverage to President Xi Jinping''s political theory ahead of the national parliamentary session, advancing his vision for governing China.

The Communist Party''s official mouthpiece People''s Daily devoted a 2,000-character front-page editorial to the "Four Comprehensives" theory that Xi has advocated since he came to power two years ago.

真是,各家有各家的绝招。但是,无论如何,切不可直愣愣地就给外国人端上Four Comprehensives,否则,他们会成为身高一丈二的和尚哒。

其实,“四个全面”具体内容的翻译也并不存在什么难点,但是关键问题是,“四个全面”放在一起就不好办。

中文里为了强调,往往采用排比句式或是字面重复的方式,以此提振读者和听众的精气神儿;但是,英文里,句式结构的单一和字面的重复往往意味着枯燥和臃肿。

评论 (0)