微信朋友圈里又出现了一个热门话题,是“大家都很任性”。这个话题让一位美女翻译红了,而且也得益于美女翻译老公的“身份”。

引起热议的美女翻译老公(右一)
中国政协十二届三次会议在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。
这“任性”的一幕在网上疯转,美女翻译名叫张蕾,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。
算上去年荷兰王后的随行翻译章因之,前年两会上“最像赵薇的女翻译”张京,一连3年,每年都有一位美女翻译红遍网络。有趣的是,她们三位还是校友,都是杭外毕业生。
杭外副校长吴锋刃,曾经是张蕾的数学老师兼班主任,从初三一直教到了高三。“张蕾的消息,我是上午在朋友圈里看到以前的学生在转发,才知道的。”他想起了不少张蕾上学时的往事。
无论在同班同学眼中,还是班主任老师心目中,当年的张蕾都是一位标准的模范生----学习努力,虽然后来读的是文科班,但数理化成绩其实也很不错。最出挑的是英语,被全班同学称为“语法达人”,英语老师不在的时候,大家有不懂的语法问题都找她。这可能跟她小学时就有一定英语基础有关。张蕾毕业于学军小学,小学就开始学英语了,父母还都是老师。
这些毕业生有出色的语言能力,杭外独特的外语课程设置和语言学习氛围,让他们在中学阶段打下了很好的基础;二是因为杭外学生视野广阔,这也是翻译的必备要素。翻译官的中学老师们还一致认为,学校活动比较多,学生有机会在公共场合锻炼胆量、演讲才能等等,所以到了新闻发布会这种大场面也不会怯场。
两会之外,那些有趣的“神翻译”,甄嬛体逼疯美国人
美版《甄嬛传》尚在紧张的配乐阶段,心急硬要吃热豆腐的网友们已经闲不住了,大家对76集《甄嬛传》的540分钟版本充满期待的同时,也对剧中的中华料理、诗词歌赋、中医药理、拗口台词如何逼疯美国人进行了各种无节操的脑洞,“想想就有点小兴奋呢!”
逼疯美国人之中华料理
美国人看《甄嬛传》什么反应?最大的可能是集体狂点“dislike”,为什么呢?因为该剧别名《舌尖上的甄嬛传》,剧中基本囊括了讨皇上欢心的100道甜点和小菜:蟹粉酥、什锦锅子、枣泥山药糕、红枣雪蛤、珍珠海米煨鹌鹑……光看看就让大吃货民族的观众们各种挠墙舔屏不淡定了,让一年365天吃快餐的美国人还怎么活?该剧在美国播出后,网友们的反应预计将是一水的“不喜欢!”“很讨厌!”下面留言的原因将是一溜的:“吃!不!到!”
逼疯美国人之诗词歌赋
“宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。”“逆风如解意,容易莫摧残。”当年《甄嬛传》的热播,直接导致了书店唐诗宋词300首脱销的业界奇观,但当你cos娘娘们迎着风沙流泪作小诗的矫情姿态时,你们考虑过美国人的感受吗?
逼疯美国人之中医药理
试问美国人知道什么叫食品安全么?试问美国FDA (食品和药物管理局)知道什么是宫斗三宝滑胎必备么?想看懂《甄嬛传》的博大精深,必须先股沟全美各地的夹竹桃品种、图片和分布信息;从此远离各大品牌香水中最常见的毒物----麝香,打胎神器,就在你的身边!
APEC会议上的神翻译
中国国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。
1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。
该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:
山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。
2. 朋友越走越近,邻居越走越亲
Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。
这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。
3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。4. “一带一路”
“Belt and Road”
人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:
一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt
一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road
5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。
在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。
6. 有路才能人畅其行,物畅其流
With roads in place, people and goods can flow。
要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。
7. 志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path。
其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。
评论 (0)