一种语言之美是很难用另外一种语言所替代的,如“花开彼岸本无岸,魂落忘川犹在川”,就无法完美的翻译成英文,其他语种也是如此。那么用画表示呢?一位英国作家、插画师尝试着用图画“翻译”文字,非常有意思。

一种文字之美是很难用另外一种文字所替代的(图片来源:昵图网)
综合媒体介绍,这位插画师名叫Ella Frances Sanders,她的表达几乎令人“嗅”文字。
Akihi:夏威夷语,名词。指“问好路然后开始走但是走着走着竟然忘掉该怎么走了”的那种天然呆。
Communovere:意大利语,动词。指看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪。
Glas wen:威尔士语,名词。讽刺的、嘲弄的、让你发冷的、冒着蓝幽幽噩梦光的诡异笑容。
Kabelsalat:威尔士语,名词。是啊就是在说你桌上那坨数据线沙拉一样的乱!
Karelu:图鲁语,妙极了的名词。特指被手表、紧口短袜、棱纹丝袜、婚戒、尾戒、各种戒、手链、bra等物体在皮肤上勒出的细细痕迹。
Kilig:塔加拉族语名词。形容那种喜欢一个人喜欢得好像胃里正有成千上万只蝴蝶翩翩,一张嘴就要全部飞出来一样的醉醺醺、麻酥酥感。Mångata:瑞典语,名词。平静水面上月亮如长路一般粼粼的倒影。
Mamihlapinatapai:阿富汗语,名词。两个个体(比如你和你磨人的红颜/蓝颜)之间相互感知、相互理解的复杂的人际交往状态。
Pisan Zapra:马来语,名词。马来西亚人的真爱----香蕉点心时间。
Razliubit:俄语,动词。好比唱着“相信你只是怕伤害我,不是骗我,很爱过谁会舍得”而苦乐掺半地失恋。
Tima:冰岛语,动词。指无论如何也下不了狠心为一件事情花费时间和金钱,即使是可以负担得起的那种纠结。
Trepverter:意地绪语(属于日耳曼语族),名词。指铃响收卷后才想起的公式、被打败了才反应过来的足以擒敌的大招、没来得及抖的包袱极好的梗儿等等这些人生中无可奈何已经晚了的事情
Luftmensch:意地绪语,名词。说的是难以脚踏实地的白日梦想家也就是空想鬼。
评论 (0)