最近,一种名为“伪中国语”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这甚至也红到中国,因为中国网友也能猜出大概意思。台湾“中央社”19日说,这无意间开创了中日民间交流的新局面。
正常情况下,一段日语对话中应当包括汉字(日语当中的汉字)、平假名、片假名等文字符号。现在,日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的“超级简练”书写方式。虽然是不完整的日语表述,但并不影响沟通。因为一句话全部是汉字,看起来像中文一样,所以被叫做“伪中国语”。
事实上,“伪中国语”早在2009年就已出现。日本的一个网站还专门推出“伪中国语”教材,让大家熟悉基本的日语汉字词汇的意思。比如“大変感谢”就是“非常感谢”,“全然问题无”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。现在,甚至有日本人在“推特”上成立“伪中国语研究会”来规范这一交流方式。


突然觉得自己学会了日语。
昨天开始,微博上掀起来一场“伪中国语”的浪潮。各位网友纷纷用日文汉字组成一些似是而非的中文句子:文白混合,夹杂大多日本汉字和用法。基本上,这些“伪中国语”,虽然清一色都是汉字,但光懂日语的人基本上都能看懂,光懂中文的人只能一知半解,半读半猜。

我兴奋得晚上睡不着觉,好困难。(其实原文的辛用法有点错误)
这股“伪中国语热”最初起源于一条推特。@ ぎゃび森发了一条使用伪中国语的 twitter:“冬季休暇実质月曜迄”,意思是“寒假实际上周一就结束了”;然后他的一位朋友@ささあい惊呼:“贵方伪中国语使用者??!!仲间?!!?”(您也是伪中国语的使用者?小伙伴啊!)接着,两个人就开始愉快地讨论起伪中国语的相关事宜,身处剧团的@ささあい还说他们去年成立了“表演学科伪中国语研究会”。

2 月 10 日,日本网友 @ともか一条日记一样的 Twitter 也使用了伪中国语,还有点古诗的味道。

本来只是几个有意思日本网友的个人行为,但前天开始被中国网友发现并转到了微博上,得到了众多国内网友的关注,并在 Twitter和微博上开始纷纷创作“伪中国语”。“面白”(有趣的意思)和“大変”(有非常、不得了了的意思)成为大家使用频率较高的几个词。
几位日本网友的 Twitter 截图也被到处转发,并迎来会翻墙群众的观光团。期间,日本的网友也在 Twitter上发布了各类作品。@ともか 还发文感谢中国网友的关注。

这是本次创作“大赛”中我最喜欢的一个段子,还有点押韵。

刚才那位热爱麻婆豆腐推主的感谢。
这类的伪中国语基本上就是尽量用汉字完成一个日文句子,然后去掉一些词尾、助词中出现的假名,然后把“私”之类的日文汉字换成“我”、“あなた”化成“你”之类的。基本上还是日语的语言习惯,有的时候宾语依旧放在动词之前。一个日本网站iyota.asia 还煞有其事的出了一个“伪中国语”教程,教日本网友如何讲日语改成“伪中国语”。
其实“伪中国语”在日本早就有了,即使在 Twitter 上也可以追溯到 3年前。由于中日文化交流的关系,汉字在日语中并不少见,不过有些汉字还是习惯以假名表示。最典型的谢谢 ,基本上都会写作“ありがとう”,而不是“有难う”。有些汉字也改变了中文的意思,可以参考知乎上两个有趣的问题:“哪些我们看来很普通的中文词汇,在日本人眼里很高大上?”和“哪些日本人看来很普通的日文词汇,在我们眼里会很高大上?”
抛开那些把这种娱乐行为扯上民族优劣的人,这次的伪中国语也算是中日文化互通的一个见证了。最后,这是我苦练了十分钟的伪中国语的结果:
実、日本语苦手,伪中国语有后,新世界扉开,大変面白我思,日本语书出上手!
(实际上,我不怎么会日语,有了伪中国语后,打开了新世界的大门,我觉得很有意思,能够写日文了!)
评论 (0)