看了纽时编辑 Michael Luo 的文章,颇有些感触。无论你在纽约,旧金山还是洛杉矶这样移民集中的城市,你还能不时的听见看见Michael Luo 这样少数族裔被歧视的例子。今年尤其特殊一些,今年有大选。而且有 Trump。Trump能一路杀过共和党的初选在到最终的两个人的辩论台上,并颠覆诸多的政治信条,说明政治气候的改变。我们不应该只看这个Trump 这个人,而是要观察这种现象,思考这种现象给我们带来的后果。
为什么Trump 能打破诸多的政治禁忌,而不被选民唾弃?尤其是他关于对墨西哥裔移民的歧视性的言论,以及对穆斯林的宗教信仰的蔑视和仇恨。很多人说原因是他是诚实的,他说出了很多人的心里话。他的过激的言语只是因为他是大嘴,口不择言而已。为什么这次的选举,选民能容忍台上的政治人物做出这种平时是政治自杀的举动。这种容忍本身才是一种令人深思的现象。8年前的金融危机,到现在仍然很多人感觉生活艰辛。产业结构的代谢和转移,技术的进步造成的许多产业的从业人员的困苦。很多分析人士说 Trump 的宣泄式的言论在这些人中产生共鸣。这说明社会上的有不满人多了。可是哪次选举没有不满的人。失业归因于中国偷走了我们的工作,国家经济的疲弱归因于对许多国家的贸易不平衡,收入的不均归因于顶层1%的巧取豪夺,财政赤字归因于太多的移民在吃国家的福利,国家安全的威胁归因于穆斯林对美国的仇恨,归因于野蛮和文明的冲突。这些问题的答案会如此简单吗?当然不是。但是所有复杂问题的简单回答都给人们造就宣泄的出口。把这种宣泄搬到政治舞台的结果就造就了Trump,也造成了对Trump 的激烈言辞的容忍。
这种容忍,或者政治气候的改变会对这个社会,尤其是华人产生的影响是显而易见的。如果社会能容忍对墨西哥裔移民的直接的公开的攻击,那么所有其他的少数族裔都可能被放在墨西哥裔的位置上被攻击。二战时候的德国就是最糟糕的例证。这里必须提醒我们华裔更危险,因为跟华裔相连的还有中国人偷走了美国工作机会,中国人剽窃了美国的技术,中国人操纵了汇率获得了对美贸易的赤字,还有中国在外交上老和美国作对,更重要的是华裔很沉默。也许有人会觉得这些跟我们在美国的华裔有什么关系。泄愤的时候是不需要逻辑的,很多人听过“go back to your f** country”,“you liers”,“you cheaters”,“you dog eaters”,本人还直接被陌生人问过“why do you invasin Tibet”。对不起,这就是社会现实。如果我们能容忍把 Rapist,Killer和Criminals公开的加在墨西哥裔头上,那么有一天上面你听到的词就会从私下里走到政治人物的演讲里,走到报纸上,走进你孩子的学校里。
既然政治人物在公开场合煽动仇恨成为趋势是危险的,那么我们就应该坚定的站出来抗议和阻止,无论这种仇恨是针对哪个种族、宗教或者文化。最现实的就是要阻止Trump进入白宫。不是说Hillary 有多好,也不是说Trump本人有多危险,而是如果他的煽动、歧视的战术成功了,那将会有更多的政治人物效仿,成为潮流。最终危及其他少数族裔尤其是我们华裔的安全和利益。我们不能放任政治人物的这种行为,我们更不能容忍歧视,甚至在自己被歧视的时候,还懦弱的仅仅从自身找原因。我们需要的是 Fight for justice and fight together。
附上 ML 的文章
Dear Madam:
Maybe I should have let it go. Turned the other cheek. We had just gotten out of church, and I was with my family and some friends on the Upper East Side of Manhattan. We were going to lunch, trying to see if there was room in the Korean restaurant down the street. You were in a rush. It was raining. Our stroller and a gaggle of Asians were in your way.
But I was, honestly, stunned when you yelled at us from down the block, “Go back to China!”
I hesitated for a second and then sprinted to confront you. That must have startled you. You pulled out your iPhone in front of the Equinox and threatened to call the cops. It was comical, in retrospect. You might have been charged instead, especially after I walked away and you screamed, “Go back to your fucking country.”
“I was born in this country!” I yelled back.
It felt silly. But how else to prove I belonged?
This was not my first encounter, of course, with racist insults. Ask any Asian-American, and they’ll readily summon memories of schoolyard taunts, or disturbing encounters on the street or at the grocery store. When I posted on Twitter about what happened, an avalanche of people replied back to me with their own experiences.


But for some reason — and, yes, it probably has to do with the political climate right now — this time felt different.
Walking home later, a pang of sadness welled up inside me.
You had on a nice rain coat. Your iPhone was a 6 Plus. You could have been a fellow parent in one of my daughters’ schools. You seemed, well, normal. But you had these feelings in you, and, the reality is, so do a lot of people in this country right now.
Maybe you don’t know this, but the insults you hurled at my family get to the heart of the Asian-American experience. It’s this persistent sense of otherness that a lot of us struggle with every day. That no matter what we do, how successful we are, what friends we make, we don’t belong. We’re foreign. We’re not American. It’s one of the reasons that Fox News segment the other day on Chinatown by Jesse Watters, with the karate and nunchucks and broken English, generated so much outrage.
My parents fled mainland China for Taiwan ahead of the Communist takeover. They came to the United States for graduate school. They raised two children, both of whom went to Harvard. I work at The New York Times. Model minority, indeed.
Yet somehow I still often feel like an outsider.
And I wonder if that feeling will ever go away. Perhaps, more important, I wonder whether my two daughters who were with me today will always feel that way too.
Yes, the outpouring of support online was gratifying.


But, afterward, my 7-year-old, who witnessed the whole thing, kept asking my wife, “Why did she say, ‘Go back to China?’ We’re not from China.”
No, we’re not, my wife said, and she tried to explain why you might have said that and why people shouldn’t judge others.
We’re from America, she told my daughter. But sometimes people don’t understand that.
I hope you do now.
Sincerely,
Michael Luo
评论 (0)