外来客网

向奇葩翻译开战 中译英出国家标准

随着中国对外交流的不断增强,双语互译也越来越常见,各式各样的中译英“奇葩翻译”被网友收集发布到社交平台,成为人们茶余饭后的笑料。

比如“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife''s lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;西安某景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),杭州西湖八卦田被译成“Gossip Tian” (绯闻tian)。

以后这种“奇葩翻译”不太可能常见了,近日,中国质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供规范、准确、权威的参照。

汉语被翻译成英语时常出现各种奇葩翻译(图源:VCG)

该标准将于2017年12月1日起正式实施,包括10个部分,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

该标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损中国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

对于场所和机构名称的翻译,提出一般采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方法。公共服务信息均使用英文翻译,同时根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同的译法。另外,对英文翻译中的词语选用、拼写方法、语法和格式等提出了具体要求。

标准还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3,500余条公共服务信息提供了规范译文。

部分名词标准翻译一览

凉菜 Cold Dishes

热菜;热炒 Hot Dishes

火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣烫 Spicy Hot Pot

拉面 Lamian Noodles

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

月饼 Moon Cake

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

评论 (0)