外来客网

贝多芬的32相

新到了一本Barry Cooper的贝多芬传记(Oxford, 2008),前言提到老贝的Hammerklavier钢琴奏鸣曲,我没听过——我是音盲,欣赏不了这种技巧性的作品,只会拣“有名”的听,如月光热情悲怆之类,虽然“热情”有故事而“月光”最流行,但我更喜欢“悲怆”开头的旋律,堪与之媲美的大概只有肖邦的离别。

据报道,乌克兰钢琴家列夫席玆(好像与那个朗道物理课本的老师同姓)要来台演奏贝多芬的全部32首钢琴奏鸣曲——记者访谈的标题很巧妙:“凝视:贝多芬32面相”,顺手牵了个佛家数字——释迦牟尼的塑像讲究32相80种好……

列夫从小练琴,每年学一首,现在40岁,32首才练成。他说,那些曲子正好跨越古典与浪漫时代,今天我们来听,只是因为美好的东西总令人快乐——他借了浪漫诗人济慈的Endymion第一段来概括他的感想:

A thing of beautyis a joy for ever:

Its loveliness increases; it will never

Pass into nothingness; but still will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and quietbreathing.

Therefore, on every morrow, are we wreathing

A flowery band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the inhuman dearth

Of noble natures, of the gloomy days,

Of all the unhealthy and o''er-darkened ways

Made for our searching: yes, in spite of all,

Some shape of beauty moves away the pall

From our dark spirits. Such the sun, the moon,

Trees old, and young, sprouting a shady boon

For simple sheep; and such are daffodils

With the green world they live in; and clearrills

That for themselves a cooling covert make

''Gainst the hot season; the mid-forest brake,

Rich with a sprinkling of fair musk-roseblooms:

And such too is the grandeur of the dooms

We have imagined for the mighty dead;

All lovely tales that we have heard or read:

An endless fountain of immortal drink,

Pouring unto us from the heaven''s brink.

评论 (0)