姚明作为中国篮球的代言人,中国体育的的先锋,在面对美国媒体的时候都是一副侃侃而谈的样子,大姚不光英语流利,还用他特有的“姚氏幽默”征服了很多美国人。

但大姚并不是刚去美国的时候英语就这么好的,很多球迷应该还有印象,姚明刚去的时候带了一个翻译,叫Colin Pine,为了更加贴近中国文化,他给自己取的中文名字叫潘克伦。在大姚的一部纪录片中,就是以这名翻译为主线拍摄的。
中国人有一句口语,有时候说话之前还没有思考好,或者需要引起大家的注意,都喜欢在正文前面加一句“那个”,在口语中读“内个”。说到这大家应该都明白了,我们说的“内个”和英文的“nigger”发音很像,黑人因为天生的原因很少发“er”的音,所以说在他们听来“内个”和黑鬼简直是一模一样。
而在英文中,同样的情形他们喜欢用“Er”或者“Um”,在一次访谈上,不怀好意的主持人就问到了大姚这个问题,因为在美国说这个词是禁忌,所以主持人只是隐晦了表达了自己的意思。姚明一听就秒懂了,他明确表示“这样的事情我不想再干一次了。”
后来逐渐熟悉了美国文化的大姚也知道了自己这句口语可能带来的误解,他也学会了美国人的那句口头禅。
据说姚明当初在更衣室的时候,有一次说话前为了引起大家的注意,是以“内个”开头的。这一下可算是引起注意了,因为所有人都听到了这个词。不过大家并没有针对姚明,他们以为是翻译潘克伦说的,更衣室的气氛一度非常紧张,要知道翻译可是个白人啊。
后来姚明费尽心思和大家解释,并保证自己并无恶意,这才消除了误会。从那以后姚明就知道了,在黑人球员面前说那个词是禁忌,他也逐渐去掉了自己这句容易引起误会的口语。
评论 (0)