“春节”、“农历新年”用英语应该怎么讲?估计不少人会想到“Spring Festival”。但如果是用“new year”来表达,是用“Chinese new year”(中国新年)还是“Lunar new year”(阴历新年)呢?中国超模刘雯最近就因为遇上这件事而被网友批评。

刘雯因为拜年用词问题而遭到部分网友炮轰(图源:VCG)
据报道称,最近,中国知名超模“大表姐”刘雯遭到部分网民的炮轰,仅仅因为在欧美知名社交媒体Instagram上说了一句“happy lunar new year”。围攻的网民指责她崇拜韩国,让中国人失望。
2月18日,也就是大年初三,刘雯在社交网站上晒出一张和邓文迪(Wendi Deng Murdoch)的合影,还配文“Happy Lunar New Year!!!”拜年,没想到竟引来责骂。
网友纷纷指责刘雯称Lunar New Year(农历新年)是迁就越南和韩国的说法,中国人就应该说Chinese New Year(中国新年)。
很多人表示刘雯的这个祝福发的真是太欠妥了,并表示,这种行为不加以制止,再过几年Lunar New Year就要变成Korean New Year(韩国新年)了。
随后,刘雯“顺应民意”改成“Happy Chinese New Year!!!”(缩写CNY),但仍然没能平息舆论。
有网民取消对刘雯的关注,有人表示“路转黑”,质问刘雯是否知道自己是中国人。有讽刺刘雯是“越南人”,还有人认为刘雯如此发贺词是要进军韩国市场。
有网民翻出刘雯此前发的祝福,基本都是祝“中国新年”快乐,因此此次用“Happy Lunar New Year”成了“明知故犯”。
除了在Instagram,网民对刘雯的“声讨”还传到中国的国内社交媒体,在刘雯的新浪微博下,也有网民指出了“Lunar new year”的问题。
中国知名社交媒体豆瓣甚至还对刘雯“拜错年”一事建了小组讨论。
而查看中国官方外交部及官方媒体新华社的英文网站,对于“春节”、“农历新年”,官方及权威媒体除了使用“Spring Festival ”,还有“Chinese new year”、“Lunar new year”还有“Chinese Lunar New Year ”三种说法。由此可见,刘雯的拜年用语并没有错误。
香港《南华早报》20日也对此事进行了报道,并称网友指责世界排名第八的超模刘雯忘记了自己的根在哪里,就因为那条Instagram。
评论 (0)