既然是说配音,那作为声控我来说两句,日版台词不适合国人来念是真的,不信的大可自己试试,我自己念我本命的招式都觉得中二爆棚,更遑论那些热血番里的名言名句,直译过来再念,什么感动都没了,莫名的想笑。日式台词是真的不适合放在国漫里用,只是用于漫画的,违和感可能不太强,但是漫改的时候,是否应该考虑一下实际,对台词做出相应的调整呢?

巧妇难为无米之炊,本事再好也要有条件发挥。然后中日合作的,说实在的我有记忆的只有三国演义,称得上是良心之作了,真的,这么多奖不是瞎拿的,然后制作阵容还是以中国为主的,音乐这块在我看来是相当出色了,一捧江山在掌握,川流不息,梦在燃烧,争锋,四季,我到现在还记得旋律。但是配音人员百度似乎并没有记载。
中国文化,博大精深,不仅仅是古人的智慧,我们现在的自创用语一样的短小精悍,内涵丰富,比如人艰不拆,喜大普奔,都是国人的智慧,我怀疑英文翻译要疯,简单的四个中文字,翻译过来确是一长串的英文,一行不够写,给你两行。不过既然要说的是配音,就要从整体来说,全职的配音确实很良心,但是,这是我这两年被安利的国产动画里,唯一一个我看下去的,大多数都是我听了三句就退出的,我不会闲到跑去弹幕评论区刷什么配的好不好,因为毫无意义,只会有一群人追着你骂,哪怕你说的是事实。
国配就是这么神奇的圈子,配的好你说好,别人就要说你吹,配的不好的你说不好,别人就说你是黑,不过日本现在声优偶像化日益严重,等老一辈都退下去了,配音届的未来,还真说不好谁比谁强。我对国漫唯一的要求就是脸能对上声音,要求算低了吧?然而总是被现实打败。
有人可能会说什么剧情好,我确实有过在看某动画的时候,关掉声音看完全剧的经历,并不是什么美好的经历。或许还有人说不是所有人都配的不好,我只想说,没有对比就没有伤害,越是有人配的好,越是显的配不好的声音不堪入耳。我从以前就觉得中国不是没有配音强人,只是国产动画对配音不够上心,所以上心的都是良心啊。现在条件好了,动画质量上去了,咱配音也要跟上啊,99年的西游记配音都能吊打现在很多动画啊。我还是希望国漫能越做越好的。
第一,国漫不管是男音还是女音声音永远只有那么几种。我是一个声鉴师。音色里有很多种音色。在国漫里的配音音色永远只有那么几种。可能感觉听谁的声音都一样都听过的感觉。这一点反而游戏的配音做的很好。不同的音色。
第二,国漫台词比较接地气,大众化,网络用语多。反而有哲理,值得思考或者有质量的台词剧本少,同样,游戏里的配音台词不仅有一些哲理,还接地气。而日漫,第一,音色多。不同的动漫音色多种,简单来说,鸣人的配音是女的。所以日漫配音听起来不单调。
第三,日漫台词剧本翻译过来有很多比较有哲理有意义的。在这里就要补充可能说话外题。就好比俗称的土嗨电音和不是土嗨的电音。土嗨电音节奏简单单一。很多人喜欢听,尤其有一定年龄基础的人。而比较年轻的人不喜欢这种音乐。说明什么,有些人习惯了听一下哲理的语言,反而不喜欢一些接地气的话。同样反之,在这里,我觉得中国的游戏配音做的真心不错。可以说最强,但是国漫,不能说差,只是台词比较单调,声音也比较单调。我并不是说日漫多好。
只是分析情况,日漫也有很多哲理性的废话,让人听了比较烦躁还有蒙蔽,导致看不懂也听不懂。我只是分析俩者,不是说哪一个强哪一个弱,勿喷。
评论 (0)