11月30日,美国前总统乔治・布什(George Bush)在家中溘然长逝,举国同悲。从网络、电视到街头巷尾,从民主党人到共和党人,几乎所有美国人都暂时抛下了身份和立场的差异,陷入到同样的哀思和感怀之中。身处特朗普时代,这种哀思和感怀显得尤为复杂:如今的美国政坛被政党政治裹挟,愈发对立、分裂、激进和自恋,老布什时代温和克制、稳健高尚的政治人物风貌已难寻踪迹。

一种莫可名状的怀旧情绪笼罩了整个美国。
时报专栏作家Ross Douthat在《Why We Miss the WASPs》一文中这样评论道:
“简而言之,美国人怀念老布什,是因为我们怀念‘白人盎格鲁-撒克逊新教徒’式人物----因为我们在某种程度上,认为他们那些更加精英、多元、世俗化的继承者没能像他们那样明智而出色地治理国家。”
WASP是White Anglo-Saxon Protestant的缩写,即“白人盎格鲁-撒克逊新教徒”。剑桥词典将其解释为“a white American whose family originally came from northern Europe, and is therefore part of a group often considered as having the most influence and the most money in American society”(祖先为盎格鲁-撒克逊新教徒的白种人,也被认为是美国社会中势力最强大、最富有的白人)。
1957年,政治学家安德鲁・哈克(Andrew Hacker)首次公开提及WASP一词,尽管当时“W”代表“Wealthy(富有)”而非“White(白人)” 。当人们说“他们是WASPs”时,背后往往有这样的隐语:他们出身高贵、生活优渥,居住在美国东海岸或旧金山附近,从小被安排就读昂贵的私立高中和常春藤盟校,是古老家财的继承人。
评论 (0)