中国与日本同属汉字文化圈,虽然口头交流难以做到,但写下汉字来的话彼此间能一定程度上互相理解。不过也有要注意的地方。

汉字带来的“安全感”是日本受中国游客欢迎的重要原因(图源:VCG)
日语中有汉字存在,这让很多中国游客感到安心,但旅行途中会遇到的有歧义的汉字需要中国人多加注意。
在日本饭店里或者贩卖机上有个“注文”的表达方式,中国人可能会误以为是“注解”,但其实是“下单”的意思。饭店里还有食物写着“药味”,表达的是能让食物的味道改变,具有自己独特的风味的调味品。
另外“汤”其实是洗澡用的热水,“切符”是票的意思,“入力”是“(用键盘)输入”的意思。当然,去中国的日本人也是一样的,需要避免“想当然”的问题。
评论 (0)