话说,外国友人喜欢纹汉字纹身,这几乎已经是一个公开的事实了,如果你有留意一下,就会发现国际友人身上出现汉字纹身的频率,简直高得可怕...
而更可怕的是,他们身上的纹身很多时候好像是用翻译软件生硬翻译过来的,意思根本不通...




就在这两天,A妹也因为纹身闹出了个笑话...

当时,A妹在自己的ins账号上Po出了这样一张照片...
照片里她的手掌上,纹上了 “七轮”两个字

这两个字纹身对于A妹是有特别意义的,A妹的专辑叫7 rings,意思就是7个戒指,日语里“轮”是戒指的意思,所以她当时理所当然地就纹下了 “七轮”...
问题是,“七轮”两个字在日语里是有固定含义的,它是指这玩意,炭火烤肉的小炉子...

想象一下,我们在手上纹”烧烤炉“的那种感觉...
A妹在ins上拥有1亿4千万粉丝,可能是后来发现了这个问题,她默默把这张照片删除了...
但是显然已经迟了,很多媒体已经第一时间报道了这事...

有的网友还开始了调侃模式,直接在手上写上了烧烤炉字眼...

心疼A妹...
事实上,不单单国外的普通民众,一直以来那些外国名人,对于亚洲文化,特别是中文汉字的热爱,就一直没有消退过,比如我们熟悉的小贝的纹身,”生死有命富贵由天“,

麻辣鸡手臂上的:”上帝与你常在“

NBA球星阿伦・艾弗森脖子上的”忠“字

这已经是比较正常发挥的,其他的很多时候,根本不知道要表达什么啊...
比如演员Nora Zehetne脚背纹有“唆幸殊”三个字,看完就一头雾水...


Gloria Govan背部的刺青:信爱家庭相信神。浓浓的机器翻译气息...

足球员Fanis Gekas,”寒冷,杀人魔“

NBA球星坎比:”勉族“,

NBA球星Chris Andersen的手臂,一只印着”好“字,一只印着”恶“字...

还是NBA球星,肖恩-马里昂,“魔鸟樟”...

为了传播汉字,这些名人们真是费尽苦心,辛苦大家了啊...
评论 (0)