外来客网

中西方文化动物中的差异你知道吗?

在英语学习的过程中,你可曾见过与动物有关的英语俗语?你可曾了解英美文化中动物的特殊意义?你可曾了解过中英文化对于动物看法的差异?今天,我们一起来看看中西文化中的那些动物吧~1. Magpie。

喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征。如“喜鹊叫,好事到”。一提喜鹊,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”,所以把为他人做媒称之“搭鹊桥”。在西方文化中,magpie(喜鹊)有“爱嚼舌、传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”。英文中的喜鹊不但不报喜,而且要报凶,一般认为此鸟为不吉的征兆。

“Magpies that chatted, no omen so black.(鹊噪为最坏的兆头)。”2. Dog。

随着生活水平的提高,人们养宠物狗是相当普遍的现象,但其实,在汉语中,“狗”的喻义大多为贬义,在成语中便可体现:“狐朋狗友” “狗急跳墙”“狼心狗肺” “偷鸡摸狗” ······在英语中,“狗”的喻义有时候也是贬义的,例如:" work like a dog""die like a dog" " a dog''s life" 等等。但是在更多时候,“狗”的喻义是中性的,还带有褒义色彩,通过以下表达感受一下吧!

You are a lucky dog.

你是一个幸运儿。

Love me love my dog.

爱屋及乌Every dog has its day.

人人皆有得意日。

你学到了吗?

评论 (0)