“距离产生美”,我们每天书写的汉字,在西方人看起来是如此酷炫,尤其当他们被纹在身上时。

然而,可能被不靠谱的纹身师给坑了;或可能因为使用Google translate的缘故。将他们心中酷炫的本国语言,瞬间变成了笑料。

因此,我们就见到许多西方人身上许多意思奇奇怪怪的汉字纹身……


最近在外国著名论坛Reddi上就出了这么个热帖,名为“一个人受不了美国人的汉字纹身,然后他用这种方式告诉她,中国人眼中的汉字纹身是怎样的……”
在网友po的一张图片中,一个女生的纹身实在有点让人无语。
“独立”和“好奇”倒也罢了,“无情”是什么鬼?还有,“狡猾”?
也许实在太无语,图中的华人也用自己的英文“纹身”“致敬”他的朋友。他在手臂上纹上了WATER。

是啊,平时你们不是经常喜欢纹一些“中华文化”,比如生肖、八卦、五行什么的吗?

这条Reddit热帖引起了网友们的极大兴趣,足足有3700条留言,不少人在留言区分享自己身边的“汉字纹身”趣事
最多人顶的一条,是网友GiantManbat的留言——
“我在大学的时候上过4个学期的中文课。我的表妹知道后,很兴奋,要给我看她新纹在手臂上的汉字——‘对不起’。”
“‘这个纹身的意思是:和平、喜悦和爱’,她告诉我。我实在忍不住了,告诉她这个纹身的意思是‘对不起’。”
“我想她并不相信,不过,我每次看到她都会一直咯咯的笑哈。”

网友PM_ME_UR_TITS回复这位网友说:“至少,纹身师说了‘对不起’啊。”

网友BudGrenades讲了一个挺“悲催”的故事:
“在高中的时候,我朋友的女友决定要在自己的肋骨下方纹一个汉字纹身。她决定用Google translate来查一下,结果她的纹身中间有一个字是Windows无法辨认字体时出现的符号……

网友Peregrinebullet回复说:“如果是一个方块,那么严格来说,她纹身中间有了一个‘口’字,中文里‘mouth’的意思。”

网友reekira则偏“走不寻常路”:“在我的脚踝上,我有一个汉字纹身,就是‘脚踝’。最好玩的时候,就是遇到那些知道这是啥意思并且开怀大笑的人的时候。”

其实,类似笑话在Reddie上还真是不少呢!在众多取笑错误汉字的笑话中,有一类帖子独树一帜,因为这些帖子共同点都是:他们的纹身是好笑,不过他们实际上知道它们什么意思,只是刻意拿来玩梗!
比如网友nolabrew,他的朋友就是这样的例子。
“我认识一个朋友,他脖子上有‘芝麻鸡’的纹身。每次我们去中餐厅的时候点菜的时候,他就会直接指自己的脖子。有时候,中餐厅的人觉得很好笑,就会给我们免单!
特别注明——中餐馆的人几乎每次都会让全部员工过来看他的纹身!”哟,还成了西洋景,哦不是,中华景了?


网友kittyfishhooks则介绍了自己的纹身:“我有一个‘面条’的汉字纹身——我知道是什么意思,我纹这个是因为这是我的外号。8年后,我遇到一个华人理发师,她看到之后笑了,还问我是不是知道什么意思。我告诉他我没弄错,他还有点小吃惊呢!”

不过,由于“被黑过多”,西方朋友也开始“反击”啦。他们的方式就是举出亚洲人T恤上拼错了的英文单词……

在Reddit上也有这样的梗,“中国人真酷,他们的语言都是纹身演化来的!”

华人网友哪能在吐槽上输给你西方人?有人马上回击:“我想英国人挺酷的,他们的文本是T恤slogan演化来的!”

类似“汉字纹身”vs“英文T恤图”的大战,在网上屡屡打响!
当然,这场大战,“埃及人”无意中躺枪。这个网友说:“埃及人真酷,他们的语言是emoji表情包演化来的!”

其实,有关纹身的东西方大战还出现在名人之间。有网友就提到这么一则往事。
当年NBA球员林书豪曾经弄了一个黑人‘玉米棒’头,被一个黑人球员Kenyon Martin批评他“文化挪用”(culture appropriation)。林书豪指出:“你也有汉字纹身啊!”


其实,像Kenyon Martin这样有汉字纹身的名人还真不少。
很多明星都喜欢 “力”这个字,比如茱莉亚·罗伯茨,梅根·福克斯。


很多音乐人,比如两个“贾斯汀”——贾老板Justin Timberlake和比伯Justin Bieber——都喜欢纹“曲”字,表达他们对于音乐的热爱!


在名人当中,要说真正能掌握到中文的博大精深的,还数小贝。他来中国演讲的时候,就曾经展示了自己的纹身——“生死有命,富贵在天”。据他自己透露,他是找香港纹身师纹的,这就对了嘛!

找懂中文的纹身师,你就成功了一半了。有人在Quora上发问,“为什么外国人的中文纹身意思总是错的”,其实答案也无非是——Google translate以及纹身师不懂中文……

这位中国网友的回答就令人信服——都是Google translate的错。她还举出了一个生动的例子——“搞卫生”在Google translate的翻译是“Engage in health”,这什么鬼?

人工智能在翻译上的应用任重道远啊!
因此,和专门在香港纹身的小贝相比,但有的明星就是太相信Google translate,这不就“杯具”了吗?
年初,A妹Ariana Grande就不幸遭遇了这样的情况,虽然她的情况属于不懂日文汉字而出糗。

为了纪念自己发行了单曲《7 Rings》,A妹在自己的掌心纹上了日文“七轮”。根据她的理解,这是“七枚戒指”的日文翻译。

然而,当她在社交媒体上展示自己的酷炫纹身的时候,有眼尖的日本歌迷看到了,他们心情复杂地指出:七枚戒指地日文,应该是“七つの指轮”,而A妹的纹身,意思则是“炭火烧烤炉”的意思……

本来想通过拥抱东亚文化来彰显个性,结果被狠打脸。惭愧的A妹赶紧“处理”。她表示自己只是“漏”了一个字,已经“补救”了,然后她又展示了自己“补救”过后的纹身,

然而她第二次补救,还是没找到懂日文的纹身师啊。新纹身“七轮指”,倒不是炭炉的意思了,而成了“炭烧手指”……
有网友跳出来替偶像缓颊,说他亲自试了,用Google translate英文翻译成日文,seven rings的确变成了“七轮”。
唉,Google translate害人啊!
好事的《太阳报》就曾经整理了一篇西方人被Google translate坑害,结果纹上“怪怪的”纹身的错误大集合,每个纹身都令人捧腹大笑。
“穷”——希望这哥们儿请的纹身师比较便宜吧!

这个网友以为自己纹的是“友谊”,结果纹了“丑”……

越来越多西方网友“破罐子破摔”了……
有人坦诚自己不懂中文本。

有人开宗明义地告诉你“这是纹身”。

我不懂中文,但我还是想显得酷!

其实,无论出于什么原因,外国人喜爱中华文化,都值得我们宽容对待。与其取笑,不如带着一份平常心看待。
有中国网友就是这么干的,他们自发帮助不懂中文的西方人。
有一个网友就建立了这么一个博客(hanzismatter.blogspot.com)。西方网友可以将纹身图片发给这个博主,他会回复这个纹身是什么意思,然后公诸于全网。网友还可以用英文问他,自己想表达的意思如何用更地道的方式表达。
这个博客是2004年建立的,如今已经“服务”广大网友15年了。在帮助网友的同时传播中国文化,这位博主了不起!

你们怎么看西方人的“汉字纹身”?你们身边有没有西方朋友有好笑的汉字纹身?欢迎在留言区分享哦!
评论 (0)