外来客网

难过成高兴香港抗议民众发现Google翻译错误

香港抗议民众今天发现,Google翻译软体一度会提供奇怪的翻译建议,当用户输入「我很难过看到香港成为中国一部分」的英文句时,简体和繁体中文翻译建议会把「难过」译成「高兴」。

文章配图

香港抗议民众14日发现,Google翻译软体一度会把「我很难过看到香港成为中国一部分」文句的「难过」译成「高兴」。图为12日逾万香港民众走上街头,反对逃犯条例修订草案进入二读。(中央社档案照片)

据报导,由于香港政府修订逃犯条例,引爆民众抗议,香港街头出现了数十年来最严重的政治暴力场面。

脸书(Facebook)一名用户写道:「噢我的老天,我不敢相信我的眼睛。」这些不实翻译今天在网路疯传。

一名黄姓学生(Rachel Wong)则在推特(Twitter)留言道:「这个应用程式故意把『很伤心』译成『很高兴/满意』,我希望Google修好它。」

法新社今天上午在Google输入「我很难过看到香港成为中国的一部分」这句话时,出现的就是错误翻译,系统用高兴取代难过。

文章配图

涉及一些其他国家或领土的翻译也会产生错误;一小时后,Google才显示正确翻译。

Google广受用户喜爱的翻译软体使用复杂演算法和深度学习,并且允许用户提供建议翻译以提升其准确度。

Google一名发言人告诉法新社:「Google翻译是自动翻译,使用数百万笔现有翻译的模式,以协助决定最佳翻译方式。」

「这个自动系统有时候会出现无心错误,像是把负面译成正面字眼。」

加密通讯软体Telegram昨天遭遇网路攻击,网攻源自中国,疑与香港反送中游行有关。

评论 (0)