外来客网

如果中国古人有英文名 汉文帝=Wendy?

近期一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:

汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"

文章配图

看来皇帝dy字辈儿,比如:

文章配图

文章配图

秦始皇就比较不一样:

文章配图

就是不一样

文章配图

总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:

直译法

原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。

宋代理学家朱熹,英文名叫做:

文章配图

三国名将周瑜:

文章配图

唐玄宗李隆基:

文章配图

文章配图

洛基:仿佛听见有人叫我?

“唐宋八大家”王安石:

文章配图

“唐宋八大家哪个有我潮?”

然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”

文章配图

于是这里还派生了第二种直译法——

字译法

众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:

“诗圣”杜甫:

文章配图

至圣先师孔子:

文章配图

喜欢作诗不写题的李商隐:

文章配图

论如何有效地帮助大家记住古代名人的字

除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:

意译法

简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:

文章配图

文章配图

文章配图

文章配图

没毛病 没毛病

文章配图

评论 (0)