话说,
日语基本上由汉字和假名组成,里面有很多汉字,
不过其中很多汉字的意思和中国汉语中汉字的意思有出入,
比如说日语中“大丈夫”常用的是“不要紧”的意思,而汉语中“大丈夫”则是“男子汉”之意。

如果把日语中的假名去掉,只保留汉字的话,
在日语中虽然看起来带着点违和感但也有点好笑,
而且并不影响日本人之间的日常沟通,作为中国人似乎也能大概猜明白。

最近日本女子论坛Girlschannel上有条热帖——“试试只用汉字来聊天”,
完全不懂中文的樱花妹们,只用汉字聊天会是怎样一种画风呢:
今天晚餐:味噌汤、沙拉、炖鱼。
炖鱼很美味,感动。
大家晚餐都吃了什么?

我懂。
我吃了方便面、薯片零食、碳酸饮料。

工作,收工。我,累了。

我超累,想睡觉。


孩子好吵,洗澡麻烦,但还是加油。

最近工作繁重,
超疲劳,身体疲惫。

我回家,
我撸狗,
我爱狗。

睡过头了头疼,是不是吃药比较好?

我肚子饿了。
我想吃美味佳肴。


我想丈夫早点回家帮忙带娃。

每天都好累,快要死了,救我。

忘记购买鸡蛋牛奶,明天没早饭。

和男朋友分手了,迷茫。
我32岁,焦虑。


想和有钱男人结婚。

咖喱煎饼,好美味,
吃完了一整袋,我后悔了。

吃完后悔我太理解了!
我每餐吃完都会感觉后悔……吃多了肚子圆……不想动。
虽然读起来有一种文言文的感觉,但应该还是八九不离十能看懂吧。
评论 (0)