
中国外交部长王毅1月24日与美国务卿鲁比奥(MarcoRubio)通电话,事后外交部发稿,称王毅在通话中提醒鲁比奥该“好自为之”。鲁比奥近日受访时证实,在与王毅的通话中并没有听到有关“好自为之”的表述。
鲁比奥30日接受美国知名记者凯利(MegynKelly)的专访,他延续过往对华的强硬立场,全方位阐述中国对美国造成的威胁,以及美国该如何应对。
美国务卿鲁比奥(Marco Rubio)接受知名记者凯利(MegynKelly)专访:
据中国外交部事后释出的新闻稿,王毅指“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”当主持人凯利问及王毅对鲁比奥的“警告”(warning)时,他迅速回应指“有人告诉我了”。


鲁比奥表示:“当时通话中的翻译,没有向我说任何我觉得过份的说话。他们(中国)总喜欢这样做,用英文表述一件事,然后中文翻译又出现另一个版本。他们(中国)当时并没有说过这样的话,至少在通话中没有发生,或者是他们的翻译可能不想如此翻译。”
鲁比奥又指,如果当时有听到王毅提醒要“好自为之”,必定会回应:“彼此彼此,请你也好自为之”。
根据美国务院的对话文字稿,“好自为之”被译成“not to overstephimself”,路透社和福克斯新闻翻译成“conduct yourselfwell”,《新闻週刊》(Newsweek)则译成take good care ofyourself。而中国外交部的英文版声明则译为“act accordingly”。
评论 (0)