为什么海外的人权精神及道德防线是我们的国家利益?
Two little-known bills in Congress—one on world press freedom, the other on Hong Kong—seek to reassert the idea that a moral defense of human rights overseas is in U.S. national interests. It’s a concept worthy of a full airing over the next18 months as candidates of both parties seek the presidency.
美国国会中有两个名不见经传的法案--一个是关于世界新闻自由, 另一个是关于香港—重申海外人权道德防线是美国国家利益的理念,该理念是值得两党总统候选人在未来18个月中大加宣扬的。
One of the bills is sponsored by Sen. Marco Rubio(R– Fla.), who spoke vehemently in a major speech Wednesday about the need for“America’s moral clarity.”
其中一个法案是参议员卢比奥(Marco Rubio)(佛罗里达州代表)发起的,他在星期三的演讲中激昂的谈到「美国的道德明确性」的需要性。
On the other side stands the Obama doctrine that supporting freedom cannot get in the way of other priorities. It was enunciated in Hillary Clinton’s maiden trip abroad as Secretary of State, when she declared in Beijing that the new administration would raise human rights only up to a point.
而另一边却矗立着奥巴马主义--不能因支持自由而妨碍其他事项,在希拉蕊•克林顿(Hillary Clinton)第一次以国务卿身分出国访问,当她在北京宣布美国新政府将只提出一点关于人权的问题时即被清楚阐述着。
“We have to continue to press them,” she said in February2009.“But our pressing on those issues can’t interfere with the global economic crisis, the global climate change crisis and the security crises. We have to have a dialogue that leads to an understanding and cooperation on each of those.”
「我们必须持续给他们施压」,她在2009年2月说,「但我们在这些议题上施压不可以干预到全球经济危机、全球气候变化危机和安全危机,我们必须有一通向理解和与他们合作的对话管道。」
The New York Times reported the next day that Clinton’s comments“drew immediate negative reaction from human rights advocates.” Among those labelling the administration’s approach as misguided was the editorial page of the Washington Post, which urged Clinton to change course.
第二天纽约时报报导,克林顿言论「立即引起人权人士负面反应」。在这些抨击其行政措施错误的媒体报导中,华盛顿邮报社论呼吁克林顿改弦易辙。
From China to Russia, through Burma, Iran and Cuba, however, neglect of dissidents became the hallmark of the Obama Administration as it pushed its goal of rapprochement with unsavory regional powerhouses like Russia, China, Iran and Brazil.
然而从中国到俄罗斯并途经缅甸、伊朗和古巴的克林顿出访旅程中,由于推动与俄罗斯、中国、伊朗和巴西等令人厌恶的区域强国和解为目标,漠视异议分子成为奥巴马政府的标志。
When thousands of Iranians took to the streets to demand change, the administration kept its distance. Cuban dissidents, too, became roadkill back in December.
当成千上万的伊朗人走上街头要求变革时,奥巴马政府却与他们保持距离,古巴异议分子也在十二月成为穷途末路者。
Now along comes Rep. Chris Smith(R– N.J.) with his World Press Freedom Protection Act. It calls for a series of retaliatory measures against“China, Vietnam, Saudi Arabia, and other countries rated‘Not Free’ by Freedom House’s annual‘Freedom of the Press’ survey.” It does so, moreover, for hardnosed reasons of national interest:
现在,随着众议员克里斯•史密斯(Chris Smith)(纽泽西州代表)提出「世界新闻自由保护法」,要求针对中国、越南及沙特阿拉伯等在一年一度自由之家(Freedom House)「新闻自由调查」中被评为「不自由」的国家采取一系列报复措施,更对国家利益提供了坚实的理由。
Given the critical importance of the press freedoms and the free flow of cross-border information for diplomatic, political, and financial relations globally, and for purposes of investors, businesses, and politicians making informed decisions, it should be the policy of the United States Government to respond strongly and persuasively to the growing number of restrictions, threats, detentions, harassment, arrests, pervasive surveillance, killings, and delays or denials of visas faced by foreign journalists and their domestic employees, especially the blockage and censorship of the websites of news corporations.
鉴于新闻自由的重要性和对跨境外交、政治及全球金融信息自由流通,以及为投资者、企业和政治家做出明智决策的目标,美国政府政策对外国记者和国内员工面临越来越多的限制、威胁、拘留、骚扰、逮捕、无处不在的监视、杀戮、签证遭拖延或拒绝,尤其是新闻公司网站遭封锁和审查等应该予以强烈及说服性地回应。
The legislation authorizes the president to deny entry to foreign persons who have threatened press freedoms, restricts the activities of executives of state-owned media groups from countries where American journalists are harassed; and calls on the U.S. Government to include press freedoms in treaty negotiations and trade agreements.
该法桉授权总统拒绝威胁新闻自由的外国人士入境及限制来自骚扰美国记者的国家国有媒体团体的活动;并呼吁美国政府将新闻自由纳入条约谈判和贸易协定中。
Over in the Senate, Rubio is getting ready to introduce the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. It would require the president to certify that Hong Kong is indeed autonomous before exempting it from any new law or agreement applicable to the People’s Republic of China. It also reinstates the State Department’s annual reports on Hong Kong, which lapsed in2007 on a parliamentary technicality.
在参议院,卢比奥正准备引进香港人权与民主法桉,这将要求总统确认香港豁免于适用中华人民共和国任何新的法律或协议之前是自治的,并将恢复国务院对香港--在2007年中断--的议会技术性年度报告。
The aim of the bill became unmistakable when Rubio explained back in November that“The U.S. should make clear that we stand on the side of the democratic aspirations of the people of Hong Kong and against attempts to suppress their voices.”
当卢比奥在十一月时说「美国应该清楚我们站在香港人民的民主诉求这一面,反对企图压制他们的声音。」,该法桉的标的变的明确无误。
In this week’s speech to the Council on Foreign Affairs, in New York, Rubio also made clear that support for democracy was essential. One of“the three pillars” of the“Rubio Doctrine,” he said, is the articulation of America’s core values worldwide.“As president, I will support the spread of economic and political freedom,” Rubio said.
在本周、在纽约外交事务委员会的演讲中,卢比奥也明确说明对民主的支持是必要的。他说「三足鼎立」的「卢比奥学说」中的一足是在世界各地清晰的表述美国的核心价值,「作为总统,我将支持经济和政治自由的传播」,卢比奥说。
A rich national conversation over which approach to follow would be beneficial, in the primaries or the national election.
在初选或全国大选中,一席丰富、国家级对于哪项办法应予遵循的谈话是有助益的。
还没有人评论
还可输入500个字!