2020年“外交天團”妙語英譯集錦

 2020年“外交天團”妙語英譯集錦

中國日報網 2020-12-28 10:00:00

2020年,備受關注的“外交天團”依然妙語連珠。面對例行記者會上各路記者的提問,外交部幾位發言人在作出有理有據、有力有節的回應時,又創造出了許多火遍全網的新詞新句。一起來看這些十分接地氣的刷屏神句用英文該怎麼說。

 

圖片

 

外交部發言人華春瑩

 

【沒有下限】

 

針對美國駐華使領館用PS圖片抹黑中國的做法,7月13日,外交部發言人華春瑩回應:

 

他們侮辱自己的智慧我不反對,但是我們堅決反對美方以如此低劣的謊言來汙名化、污蔑攻擊中國。這種惡劣行徑應該遭到譴責和追究。這也再次證明,美方一些人現在為了詆毀攻擊中國,已經到了沒有任何下限的地步。I have no problem with them insulting their own intelligence, but we firmly oppose them using this to tarnish China's name. The US should be condemned and held accountable for such egregious acts. It once again proves that for some people in the US, nothing is not up for use in its fanatic bid to attack and smear China.

 

講解:“沒有任何下限”指的是美方一些人為了詆毀中國,“無所不用其極”,因此這裏譯成“nothing is not up for use”,後面接“in its fanatic bid to attack and smear China”,形容詞fanatic表示“狂熱的”,用在這裏形象地描繪了美方一些人的嘴臉。“侮辱自己的智慧”在這裏直譯成“insult their own intelligence”。

 

【種瓜得瓜,種豆得豆】

 

7月15日,有記者就英國封禁華為一事提問,華春瑩向英國發出了靈魂拷問:

 

中國有句俗話,“種瓜得瓜,種豆得豆。”任何決定和行為都需要付出代價。We have a saying in China which basically means "you reap what you sow". All the decision and actions come with price tags.

 

英方究竟能否保持其獨立自主地位,還是甘心淪為美國附庸、為美國火中取栗?Does it want to act in its own way of its own volition or is it OK with being a subordinate and a cat's paw for the US?

 

講解:“種瓜得瓜,種豆得豆”譯文採用了“歸化”的策略,譯為了英文中類似的諺語you reap what you sow,你播種了什麼,就會收穫什麼。

 

火中取栗是一個舶來的成語,出自十七世紀法國寓言詩人拉•封丹的寓言。猴子騙貓從火中取栗子,結果貓爪上的毛被火燒掉,栗子卻全被猴子吃了。後比喻“為他人冒險出力,自己卻一無所獲”。為他人火中取栗的人就是cat's paw,貓爪。

 

圖片

 

外交部發言人汪文斌

 

【退群“世界冠軍”】

 

美國國務卿蓬佩奧就南海問題抹黑中國,發佈推特稱中國違反國際法,7月28日,外交部發言人汪文斌回應:

 

美國是慣於借維護國際法之名,行謀取一己私利之實。對國際法合則用、不合則棄是美方的一貫立場。The US always seeks selfish gains under the pretext of upholding international law. Its all-time principle is to apply international law in a selective and utilitarian way.

 

就拿美國退群毀約這件事來說,美方已經退出了十多個國際條約和國際組織,堪稱退群的“世界冠軍”。The US, having withdrawn from over 10 international treaties and organizations, is indeed the world's number one quitter.

 

講解:“退群”是十分形象的說法,但這裏的“退群”最好不要直譯為“leave a group chat”。退群的實際意思是指美國退出國際協議和組織,因此譯出這一層意思即可。退群“世界冠軍”,如果譯為“champion of quitting”,也可以表達類似意思,但quitter指半途而廢的人,往往含有貶義,這裏翻譯成“the world's number one quitter”,充滿了諷刺意味,更好地體現了原句中戲謔、批評的語氣。Pretext指的是一個用於掩蓋真實理由和意圖的藉口。“借……之名”可以譯為:on/under the pretext of doing something。

 

【自食其果】

 

美國總統特朗普簽署行政令,禁止美國公司或個人與TikTok和微信的母公司進行交易,外交部發言人汪文斌8月7日回應道:

 

“得道多助,失道寡助”。美方不惜損害美國廣大用戶和公司的權益,將一己私利淩駕於市場原則和國際規則之上,肆意進行政治操弄和政治打壓,換來的只能是自身道德滑坡、國家形象受損和國際信任赤字,最終也將自食其果。As a Chinese saying goes, "a just cause rallies abundant support while an unjust one finds little." The US side has put selfish interests above market principle and international rules to the detriment of US users and companies, and willfully resorted to political manipulation and oppression, which will only end up with its demoralization, eroded national image and trust deficit. All this will boomerang.

 

講解:Boomerang是澳大利亞土著人的傳統狩獵工具,譯為“迴旋鏢”或“飛去來器”。Boomerang作為動詞用在此處,指美國的這一舉動不但起不到作用,還會搬起石頭砸自己的腳,被自己扔出的迴旋鏢擊中,即“自作自受,咎由自取”。

 

【人權教師爺】

 

9月24日,在回應美方指責中國人權狀況時,外交部發言人汪文斌說:

 

美方習慣於充當“人權教師爺”,對別國人權狀況指手畫腳。The US is feeling very comfortable with playing the role of "a human rights preacher", condescendingly harping on others' human rights conditions.

 

講解:“教師爺”的譯文借助了英文中的“preacher”一詞,也就是佈道者、傳道士,來體現美國宣揚鼓吹人權,並對他國進行說教的形象,十分生動準確。

 

“指手畫腳”暗指美國盛氣淩人的態度,譯文加上了副詞“condescendingly”,即“居高臨下”。Harp on指的是反復不斷地提及(某個話題)直至令人生厭,表達出了美國反復指責他國人權狀況、令人反感的意思。

 

例句:I don't want to harp on this issue any longer, but I really need it to be resolved today.我也不想反復說這個問題,但我在今天之內必須把它解決了。

 

圖片

 

外交部發言人趙立堅

 

【逢中必反症】

 

美國國務卿蓬佩奧在回答有關TikTok提問時,稱美方並非針對成功中國企業,而是針對給美國國家安全帶來風險的中共實體或受中共驅使的商業實體。外交部發言人趙立堅8月24日回應稱:

 

美國個別政客企圖置TikTok、WeChat和華為等中國企業於死地,其根源就是患了“逢中必反症”,強行將意識形態標籤打在中國企業身上。Some US politicians are working to crush such Chinese companies as TikTok, WeChat and Huawei because they are down with an anti-China syndrome and will strike at anything Chinese.

屈臣氏藥局 日本藤素屈臣氏 日本藤素藥局 日本藤素正品 日本藤素哪裡買 japan tengsu 日本藤素官網 日本藤素進口 日本2H2D 美國maxman 德國黑螞蟻生精片 春藥 媚藥

德國必邦 德國必邦正品 德國必邦副作用 德國必邦持久 美國黑金 美國黑金正品 美國黑金屈臣氏 日本藤素 日本藤素金標 日本藤素陰莖增大 日本藤素藥局 日本藤素哪裡買

https://jpwatsons.com/

 

目前还没有人评论

©2023 wailaike.net,all rights reserved