中美高層戰略對話中的那個美方譯員,到底啥水準   齊魯壹點 昨天 19:35 · 齊魯晚報官方客戶端

中美高層戰略對話中的那個美方譯員,到底啥水準

 

齊魯壹點

昨天 19:35 · 齊魯晚報官方客戶端

看一看

齊魯晚報·齊魯壹點記者 王曉瑩

 

前不久結束的中美高層戰略對話中,中方譯員張京,以流利順暢、語音純正的口譯功力又圈了不少粉絲。與張京成鮮明對比的是,美方譯員的口譯有些磕絆,時不時的“呃”削弱了流暢度,一些句子陳述得支離破碎,失了水準。

 

連美國網友都看不下去自家翻譯了,吐槽“太尷尬了”,還有人對翻譯的紫色頭髮提出質疑,認為在如此高級別的外交場合染發很不合時宜,“像是小丑表演”。

 

陪同領導人和高級官員出現在各種外交場合的譯員,一直都是“隱性角色”。在中國外交部,就有一個譯員“四美天團”,其中就包括張京。

 

她們當中第一位“出圈”的是張璐,她在2010年兩會總理記者會上的因對中文典故進行準確翻譯而走紅。英語翻譯專業畢業的小編還記得,張璐對“亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔”的翻譯(For the ideal that Ihold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die)而驚豔四座。面對“行百里者半九十”、“人或加訕,心無疵兮”等,她也鎮定自若,語速平穩地給出了符合“信、達、雅”標準的翻譯。

 

圖片

 

張璐

 

令人驚訝的是,張璐並非英語專業出身,她2000年畢業於外交學院國際法系,後來改行做高級翻譯。在那次記者會“成名”前,張璐2009年曾隨時任總理溫家寶訪問英國並擔任現場翻譯;2010年兩會期間,時任外交部長楊潔篪答記者問時,翻譯也是張璐。

 

此後,兩會記者會上那些出色的外交部譯員開始受到更多關注。張京就是在2013年兩會記者上“出圈”的。當時人們發現她不但業務能力出色,長相還神似演員趙薇。再加上2015年兩會期間的譯員錢歆藝,以及2019年擔任兩會首場新聞發佈會譯員的姚夢瑤,她們因“有顏值、有才華”而被並稱為“翻譯界四大女神”。

 

圖片

 

張京“出圈”的照片確實有點像趙薇。

 

圖片

 

姚夢瑤(左)與錢歆藝

 

這四位“翻譯女神”都來自外交部。其實,在負責外交事務的美國國務院,設有語言事務司,下轄一個口譯處,算是美國官方的翻譯機構。在美國國務院官網簡介中,語言事務司由美國首任國務卿托馬斯·傑斐遜創辦於1789年,為美國國務院、白宮和其他聯邦政府機構提供翻譯服務,服務對象包括總統、第一夫人、副總統、國務卿、總統國家安全事務助理和其他內閣官員等。

 

不過,如此重要的一個機構,卻只有約16名直接受雇的口譯員和19名直接受雇的筆譯員。因此,該部門會與一些獨立翻譯人員合作,才能滿足翻譯需求。

 

此次中美高層戰略對話中的美方那名女性譯員,就來自美國國務院語言事務司口譯處。據瞭解,她名叫Lam Chung-Pollpeter,畢業於全球頂尖三大翻譯學院之一美國明德學院蒙特雷國際研究學院,她2003年前後進入翻譯行業,並在2008年成為國際會議口譯員協會的會員。

 

國際會議口譯員協會是國際精英譯員的職業協會,有嚴格的入會制度,新會員須由入會5年以上的老會員推薦並經同行評議。

 

圖片

 

 

Lam Chung-Pollpeter給特朗普做過翻譯。

 

Lam Chung-Pollpeter2017年11月曾為時任美國第一夫人梅拉尼婭擔任中文譯員,2018年至2020年,她還曾在特朗普、蓬佩奧等人與中方官員會談時擔任中文譯員。有分析認為,Lam表現讓人失望,因為她是商務譯員出身,在外交口譯上的經驗尚淺。

 

其實,美方此前有一位水準較高的中文譯員詹姆斯·布朗,他曾經常出現在中美高層交往的外交場合,滿頭白髮,中文流利,堪稱美國政府的首席中文譯員,去年從美國國務院離職前,他已從事了41年的中文口筆譯工作。

 

詹姆斯·布朗的父親是一名外交官,他曾隨家人在中國臺灣生活和學習過,資料顯示,他畢業於加利福尼亞大學伯克利分校。1979年12月進入美國國防部擔任顧問,1981年4月至2020年9月在美國國務院工作,職業是外交官日本藤素  日本藤素屈臣氏

日本藤素正品   japan tengsu

日本藤素進口   日本藤 素 價錢

日本藤素官網   日本藤素哪裡買

日本藤素評價   日本藤素ptt

日本藤素副作用   日本藤素吃法

日本藤素官網總代理   日本藤素香港屈臣氏

日本藤素臺灣官網入口

 

 

圖片

 

詹姆斯·布朗是美國政府的金牌中文譯員。

 

詹姆斯·布朗不但普通話流利,還會說廣東話、日語、韓語和法語。憑藉嫺熟的中文口譯功底和外交官的職業經歷,他幾乎出現在所有重要的中美外交場合,先後為小布希、奧巴馬和特朗普擔任首席中文譯員。詹姆斯·布朗曾說,口譯員最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人說我比較害羞,但那其實是我工作的一部分——保持低調。”

 

找記者、求報導、求幫助,各大應用市場下載“齊魯壹點”APP或搜索微信小程式“壹點情報站”,全省600多位主流媒體記者線上等你來報料!

 

更多精彩內容,請點擊

 

目前还没有人评论

©2023 wailaike.net,all rights reserved