外来客网

“攘”字另解

我不是学者,也不会以学者的“紧箍咒”来约束自己。因此,常常信口开河。“世界上本来没有什么真理,说得人、次数多了,也就成了真理”。我说的,也不是真理。可说得别人都烦了,人家就抬举我,说我的有些话,是真知灼见。“灼见”、“拙见”,发音一样。我想,别人说的可能是“拙见”。

关于汉字,我发表了许多“拙见”,再多一个,大家也不会见怪。不同的是,今天以图说话。

这边观瞧:

文章配图

图1 “華”字墙

诸位看官,有何感觉。在我,这就是一堵红砖砌成的高墙。红砖为体,白泥为界,简单的组合,不厌其烦的重复,构成一幅很有节奏感的墙体。不过,定睛一看,底细可见----墙体中的每一个构成单元,是繁体“華”字。从字意看,“華”是草木繁茂、欣欣向荣的景象;从字形看,却是一堵密不透风的高墙,安民于内,据敌于外,任何一种外来的文化,想要逾越,都有相当的难度。

这幅图,是我的作品。“華”的繁体,来自一个基金会的Logo。对此,我得意洋洋,就请女儿来欣赏。女儿看了,不屑。说,我也给你作一幅。这就是图2.

如果说,图1是一堵墙,图2则是一扇窗----凡是看过四合院、老房子的人,对木质窗棂一定不陌生。古代中国,没有玻璃。室内采光,是建筑的一个大问题。我们的祖先,就采用这种漏空的木制窗格,再在窗格上蒙上白纸。窗格,一面用于装饰,另一方面,也是窗纸的骨架,以避免整张纸为秋风所破。不过,多数窗户纸不是被秋风刮破的,而是被人捅破的。古语说:捅破窗户纸,不是说风,是说人。因为,隔窗有耳隔窗有眼。

中国的房子,在窗格上下了不少功夫;窗棂图样,更是数不胜数。马未都先生写过一本书,是专门研究中国门窗图案的,很专业,还荣获了图书大奖。不过,以我的美学观来看,这幅由“華”字拼成的窗格是最漂亮的----简洁不失变化,变化不至凌乱。

文章配图

图2 “華”字窗

“墙”也罢,“窗”也好,“華”字字形,都有分割、遮挡和区分亲疏内外之意。这个意义,与中国文化的基本特性是相符的----祖国处处有围墙,家家户户铁丝网;中国的长城,举世闻名;四合院,也是我们的传统。“大院文化”,古有今盛;北京的任何一个社区,也都是以高墙区别的。祖国各地,这么多的围墙,是不是与“華”之繁体像一堵墙有关系呢。

这是我的看法,附会的成分不少。我也希望仅仅是我的附会,而非事实。因为,我希望中国是一望无际、没有围墙的、平的世界,而不是被高墙分割得支离破碎。

评论 (0)