外来客网

未入我怀,先夺我心

你,未入我怀

心爱的你,迷失的我

伊始便茫然不知

取悦于你的那首歌

我早已放弃

在下一次心潮澎湃之时

将你辨认出来

那浩瀚的影像,遥远而深刻

一切的景致

----

城池、高塔、桥梁、逶迤的小径

还有伴随诸神生命脉动的、饱含伟力的土地----

于我心中升腾,借以诉说那个

难以捉摸的你

你,心爱的你,是我凝视的花苑

渴望

乡间的小屋,敞开的窗扉

你玉足轻挪,略作沉思

令我契机偶遇

于你昙花一现的小街

有时,铺里的镜子因你的临幸

眩晕不止,欣喜若狂

从而赋予我突发的想像

谁知道?

也许昨日回荡在你我体内的清吟来自同一只鸟儿

夜里,又散开了去... ...

附原作

You, who never arrived

Rainer Maria Rilke

You who never arrived

in my arms, Beloved, who were lost

from the start,

I donp~pt even know what songs

would please you. I have given up trying

to recognize you in the surging wave of the next

moment. All the immense

images in me-- the far-off, deeply-felt landscape,

cities, towers, and bridges, and unsuspected

turns in the path,

and those powerful lands that were once

pulsing with the life of the gods-

all rise within me to mean

you, who forever elude me.

You, Beloved, who are all

the gardens I have ever gazed at,

longing. An open window

in a country house--, and you almost

stepped out, pensive, to meet me.

Streets that I chanced upon,--

you had just walked down them and vanished.

And sometimes, in a shop, the mirrors

were still dizzy with your presence and, startled,

gave back my too-sudden image. Who knows?

perhaps the same bird echoed through both of us

yesterday, seperate, in the evening...

评论 (0)