外来客网

探寻粤语文化 香港为何叫Hong Kong?

香港,英文称之为“Hong Kong”,为何不同于北京“Bei jing”直接用汉语拼音表示?一定有很多的奥秘在其中。

文章配图

香港民众迎新年

很多关于香港的介绍里说起过香港的起源,多数都指出以往香港是个穷乡僻壤,而冠以“香”字的原由是与古时该地产香料或者(更可能的)作香料的转口生意有关。香港英译是“Hong Kong”,“Shang”(或者“Sheung”)不更接近“香”的读音吗?

原来在粤语里“香”的发音与普通话里的“夯”非常类似。明白这一点相信你就理解为何是“Hong”了,这个发音更接近广东话的“香”的音。至于“港”在粤语里发音和普通话里“港”类似(但是音调不同),而译为“Kong”,或许是西方发音习惯的原因。

趣谈广东话

说起粤语,很多华人应该不陌生;虽然作为日常用语这一语言主要在广东大部以及广西部分地区使用,但是在过去二三十年即使是在北方,很多人也可能通唱粤语歌、看粤语武打片而或多或少与之有所接触。一般认为广东话(与普通话比)保留有更多古汉语的特征。

粤语是发源于北方的中原雅言(汉族母语)而于秦汉时期传播至两广地区与当地古越语相融合产生的一种语言,同时也是在香港、澳门占有主导地位的方言,民间称白话或广东话。粤语是一种属汉藏语系汉语族的声调语言。在中国广东、广西及香港、澳门和东南亚,以及北美、英国和澳洲华人社区中广泛使用。它的名称来源于中国古代岭南地区的“南越国”(《汉书》作“南粤国”)。早期粤语中心不在广州而在广信。广信是古代两汉时期的交州首府,位于现今广西梧州、贺州与广东封开一带,即西江与贺江交汇一带。经近年专家、学者考证确认,自公元前106年起,广信作为岭南政治、经济和文化的中心,前后历经300多年,被誉为“岭南古都”,是岭南文化和粤语的最早发祥地。

古代“越”和“粤”是通假字,指华南百越地区。明清近古以来两个字的含义开始有所区别,前者多用于江浙吴语地区的,后者多用于岭南两广,长期作为岭南地区的统称。历史上两广别称“两粤”,广东为“粤东”,广西为“粤西”。直至民国时期,“粤”才逐渐收窄范围被用作广东省的简称。因此,在不同的历史时期,“粤”有广义(岭南)和狭义(仅指广东省)之分。“粤东”“粤西”在不同历史时期其指代范围也截然不同。粤语的起源和发展成熟的年代远在宋代的两广(两粤)初分之前。所以在历史文化层面上看,“粤语”事实上是广义上的“岭南语”(岭南地区语言),而非特指“广东话”。就像英语一样,不是特指英国。粤语英文作Cantonese、日文亦会写成広东语,即一般人俗称为“广东话”。

早年间,在香港和内地交往不像现在这么频繁的时候,来自内地南方省份的人如果细心观察的话,会发现一个有意思的现象----若是他讲非常标准的普通话他会很难与本地香港人沟通;但是若是他的普通话有很浓的南方口音,那么沟通的难度会大大减小;而如果他完全不会普通话而只会南方方言特别是中原地带的方言,那么恭喜了,他沟通的难度反而最小。举个例子,香港以前有些政论节目冠以“讲人治港”的名称,用普通话读觉得别扭,广东话发音就成了“港人治港”,是不是很传神?而且安徽、湖北、江西的人是不是觉得很亲切?因为在这些省份的多数地方也是“港”话而不是“奖”话的。

粤语与普通话的差异还是在音译外来语时最容易显露出来。到过香港的人多数应该去过位于九龙的繁华商业大街“弥敦道”。这条路的英文名最初是Robinson Road,后改为Nathan Road(以香港第13任总督Mathew Nathan而命名),至于为何如此翻译,想必这与“弥”在粤语里读音接近“黎”而且很多广东话里l与n音相混淆有关。另外,美国前总统Clinton的标准汉译为“克林顿”,在广东话里读这三个字其实和英文不大对得上,因为广东话里“克”读“哈”,差别还是蛮大的。

语言的演变离不开经济、政治、文化等因素,香港回归已经十多年,与内地的交往日益密切(每年的游客人数在三千万以上);在这种情形下,未来港式广东话会如何变化,实在是一个有意思的话题。

评论 (0)