外来客网

有人竟然把“ChopChop//Chinaman”译成“砍砍中国人”

今天看到了那个有关芝加哥某中餐馆具有争议的店名和店面遭涂鸦的新闻报道,也看到了有国人把该店名直接翻译成,“砍砍中国人”,一个本来具有争议性的店名,这么一翻译就不止是有争议性那么简单了。

因为某些历史文化因素,Chinaman在许多情况下被认为是具有贬损意味的称呼,虽然并不是在所有场合下都会被认为是歧视称谓,但把这个词作为公众场合的店名,尤其是很多顾客可能与亚洲有渊源的情况下,无论店主本意如何,店名使用该词当然会引起很多人的不满。如果有人对着我喊Chinaman,我会眉头皱起来先奇怪对方怎么回事。

可是,Chop Chop不是“砍砍”的意思。一个和餐饮有关,和亚洲部分国家饮食有关的chop chop,能够被一些人硬翻译成“砍”,真是够暴力的。谁家“切菜”是在“砍菜”吗?筷子可以翻译成“夹取被砍物的棍子“吗?

一个本来应该被关注或者说去讨论的比较敏感的词,”Chinaman“,被把ChopChop译成”砍砍“的国人很平淡地很无所谓地翻译成”中国人“,是不用暴力词汇煽动不起来民族情绪?还是说翻译的人自己本来根本不知道Chinaman和Chinese的语义差别?

是怎么回事,就是怎么回事。我不赞同中餐馆的店名采用Chinaman这样的词汇,但是,能把”ChopChop Chinaman“翻译成”砍砍中国人“,如果不是翻译水平拙劣,就是意图很奇怪了。

评论 (0)