外来客网

美国汉学家芮效卫去世 30年翻译《金瓶梅》

美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)于美国时间5月30日上午五点半在芝加哥去世,享年83岁。芮效卫曾经用30年时间将《金瓶梅》译成英文出版。

文章配图

芮效卫一家与中国渊源颇深。其父芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美国长老会传教士。芮效卫1933年出生于南京,两年后其弟弟芮效俭(J.Stapleton Roy) 也在南京出生,他1991年至1995年期间曾任美国驻华大使。

为了能很好地研究《金瓶梅》,芮花了近两年时间为每一行诗词、每一句谚语做卡片索引。最后做了几万张卡片。有人说芮效卫:为什么不雇个研究生帮你做?芮效卫的回答是:“我知道他们干不了。后来无论读到什么中国古代戏剧和诗词,我都能辨析出是否在《金瓶梅》里出现过,很快找到索引卡片。那些卡片上写着我的翻译和注释。没有这些索引工作,我不可能完成最后的翻译工作。我还读了所有能找到的《金瓶梅》之前的中国古代小说和戏剧,那是巨大的工程,但是我继续去寻找那些诗词的线索。”

1982年,芮效卫在多年潜心研究的基础上,以万历本为源本,开始翻译《金瓶梅》。1993年,《金瓶梅》译本第一册出版。八年之后,该书第二册出版。芮效卫平时教学很忙,只有周末才有空翻译,由于要参考无数的中文资料,翻译耗时耗力。芮效卫曾回忆:“当时我只是认为我得先翻译起来,然后看看能走多远。我的许多同事都认为我没办法完成翻译,但我决定坚持向前。1999年,那时我才65岁,但我申请提前退休,这样我能全身心地投入到翻译之中。自那以后,我也加快了速度。”

2013年11月,年近80岁的美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)完成了《金瓶梅》最后一卷《死亡》的翻译,他用30年时间完成了这部中国古典小说的翻译,并由普林斯顿大学出版社出版。英译本5卷《金瓶梅》的总页数有2,500多页,注释多达4,400多条。芮效卫的英译本忠实原著,力图最大限度地传达原著的语言和文化信息,每卷中注释所占的篇幅均高达三分之一。研究者认为,他的翻译不仅为读者提供了一个全新的英文译本,也为金学研究者提供了一部不可多得的学术文献。

《金瓶梅》是中国第一部文人独立创作的长篇白话世情章回小说。成书约在明朝隆庆至万历年间,作者署名兰陵笑笑生。

《金瓶梅》借《水浒传》中武松杀嫂一段故事为引子,通过对兼有官僚、恶霸、富商三种身份的封建时代市侩势力的代表人物西门庆及其家庭罪恶生活的描述,体现当时民间生活的面貌。描绘了一个上至朝廷内擅权专政的太师,下至地方官僚恶霸乃至市井间的地痞、流氓、宦官、帮闲所构成的鬼蜮世界。

西门庆原是个破落财主、生药铺老板。他善于夤缘钻营,巴结权贵,在县里包揽讼事,交通官吏,知县知府都和他往来。他不择手段地巧取豪夺,聚敛财富,荒淫好色,无恶不作。他抢夺寡妇财产,诱骗结义兄弟的妻子,霸占民间少女,谋杀姘妇的丈夫。为了满足贪得无厌的享乐欲望,他干尽伤天害理的事情。但由于有官府做靠山,特别是攀结上了当朝宰相蔡京并拜其为义父,这就使他不仅没有遭到应有的惩罚,而且左右逢源,步步高升。

评论 (0)