外来客网

钱钟书:写文章好比追女孩

1979年钱钟书首次访美,让海外学人欣赏到他的口才,见识了他的渊博。有位记者问钱钟书:“您的作品是高质品,文采飞扬,而且十分耐看,这几乎是公认的。请问有什么诀窍吗?”钱钟书答:“写文章好比追女孩子。”

文章配图

钱钟书(左)妙答记者问(图源:网络)

“就算你只能追到容易上手的女孩子,还是瞧不起她的。这是常人的心理,也是写作人的心理,他们一般不满足于容易上手的东西,而是喜欢从难处着手。”钱钟书用一个妙喻揭示写作者的心理,举重若轻,曲尽其妙。

在和加州大学师生座谈时,一位学者研究《金瓶梅》,向钱钟书请教他对此书的看法。钱钟书用英语回答:“《金瓶梅》是写实主义极好的一部著作,《红楼梦》从这本书里得到的好处很多。尽管如此,在中国的知识分子间,《金瓶梅》并不是一本尽人可以公开讨论的书,所以我听说美国有位女教席在讲授《金瓶梅》这本书时,吓了一跳。因为是淫书,床笫间秽腻之事,她怎样教?”

接着,钱钟书从《金瓶梅》的写实主义讲到作家所犯的“时代错误症”。如《金瓶梅》第三十三回有谚语曰:“南京沈万三,北京枯树湾。”钱钟书告诉大家,《金瓶梅》的故事发生在北宋,那时只有东京(开封)、西京;无南京、北京之分。钱钟书还把这句谚语写在纸上给大家看,并说自己看《金瓶梅》是30多年前的事了,但今天引用这句话仿佛昨天刚看过那么清楚。有位学生感慨:“这大概是钱钟书先生最大的能耐之一,就是读书过目不忘,若有神助,西洋人所谓‘照相术的记忆力’是也。”

对于作家笔下的“时代错误症”,钱钟书认为不必吹毛求疵,因为小说毕竟不是历史。

《水浒传》里王婆说过一句话:“他家(武大夫妇)卖拖蒸河漏子,热荡温和大辣酥”。加州大学有位教授看不懂这句话,就向钱钟书请教。钱钟书答:这是一句玩笑话,在西洋修辞学上叫oxymoron(冤亲词),就是将词意相反的两个词放在一起,如新古董之类。他告诉这位教授,河漏子是一种点心,蒸过,就不必拖了;大辣酥也是一种点心,即“热荡”就不会“温和”。王婆故意这样风言风语,目的是挑逗西门庆,而作者也借这种修辞手法刻画潘金莲相互冲突的双重性格。

钱钟书说:“大学问家的学问,跟他的整个性情陶融为一片,不仅有丰富的数量,还添上个别的性质;每一个琐细的事实,都在他的心血里沉浸滋养,长了神经和脉络,是你所学不会,学不到的。”

有位记者去看望钱钟书,两人作了简短交谈。回去后,记者想发表谈话内容,钱钟书回信拒绝说:“乍见一人,即急走笔写成报道,譬之《镜花缘》中直肠国民,‘食物才入口,已疾注肠胃,腹雷鸣而下洞泄’。岂雅士所屑为哉!”

连批评、拒绝都引经据典,文质彬彬。

评论 (0)