英语有句谚语,Live by the sword, die by the sword. (舞剑者,必死于剑之下。)

这是一句很有哲理的话。可惜,中国人,不求甚解,只会背诵。
许多人认为,类似的中国俗语也不少,为何非用外来语?难道只有外来的和尚会念经?
这是误解,是一种认知的偏离,一个遥远的距离。长期以来,一直没有得到纠正的漂移。究其原因,是因为没有细细的品味,望文生义,没有领会其深刻的含义。
举例来说。中文里有善有善报,恶有恶报一说。但是既抽象,又包罗万象。在现实中,情况往往又恰好相反,坏人总是得势。
这样一来,见善不善,见恶从恶。从善难入恶易,易得滋润,易得暴利。得利而忘义。
久而久之,人们觉得这好听不好用,根本不灵。所以就只人云亦云,说一套做一套。两套马车,各行其道,满嘴道德,满身荒唐。
不仅如此,事实摆在那儿,你必须得承认现实的残酷。比如毛泽东,大家都知道,十恶不赦!他一生干了两件事,赶走蒋介石和文化大革命,没一件善事儿!
然而,毛活着是宪法,死了是鬼神。躺在广场上,阴暗中仍掌控着中国人的命运和灵魂。中了邪的毛左毛粉们,尤其是习核心,虽愚不可及,却一直能呼风唤雨,如鱼得水。
这样,既便再愚笨的人,也茅塞顿开:恶人并没恶报!
你瞧,中文典故的局限,不仅在地域,也到了天边。善良的人们,弃之如敝履。作恶之徒,得意更猖狂。
如是,红色的海洋,泛滥成灾到了海外,到了引发众怒的时候。
英文的谚语,则是另一番景象。
舞剑者,特指掌权的暴君,他们,最终一定会死于其挥动的刀剑之下,惨死,暴死。
这里既没有局限,更没有例外!
中文不仅苍白,更是因为它来自黄土的高坡,土质不行,人穷山恶。
英文不仅铿锵,更是因为它源于思想的沃土,自由之行,高高飘扬。
它飞跃疆界,穿透防火墙,告诉横行乡里、鱼肉百姓的统治者:玩弄暴政,必死于暴政。
英文中文,两者只一字之差,相距竟万里,没有长城。
舞剑者,必死于剑之下?!
评论 (0)