外来客网

隐居中国农村的美国人 用10年时间翻译《道德经》

唐僧的故事大家都听过,中国和尚不远万里到印度取经求学。美国大叔戴岭跟唐僧差不多,戴岭因痴迷老子的《道德经》,漂洋过海从美国来到中国。戴岭在中国山东青岛小珠山上,当起了金发碧眼的“陶渊明”。最近,由他自己的翻译的英文版《道德经》正式完工,像一位闭关修炼、功德圆满的世外高人,戴岭带着他这本心血杰作,准备下山“传法”。(图源:VCG)

文章配图

文章配图

2003年,美国人戴岭来到中国,没和其他多数外国人一样去三里屯喝酒,少林寺习武,而是钻进了青岛黄岛开发区的深山里研究起了《道德经》,并找到了属于他自己的“世外桃源”。他说,中国的城市化可能会成为过去美国发展的翻版,而只有农村才有他想要的——中国远古文明。但是现在,一切正随着农村城市化在快速消失。(图源:VCG)

文章配图

想要找到戴岭不是件容易的事儿,因为他至今用的还是只能接打电话的“老人机”,没有微信、微博。想要找到他,一要看运气,二要看他的心情。“披头士”的标志性发型,一副大到夸张的墨镜,西服混搭牛仔裤,再配上一双千层底布鞋,戴岭就这么大摇大摆地弹着吉他,唱着自己写的歌,一步一步走来。(图源:VCG)

文章配图

2018年11月25日,美国人戴岭到中国山东青岛西海岸新区一所汽车保养店给车轮胎补气,准备去接待来自法国的出版界朋友杜克罗斯(Ducros)夫妇一行。(图源:VCG)

文章配图

戴岭开车将法国杜克罗斯夫妇带到他居住的山上。戴岭在山上的房子很有特点,一间玻璃房是他的书房,睡的是火炕。屋里除了架子鼓就是他带来的各种书籍,有儒学经典“四书五经”,还有《金刚经》《楞伽经》,书桌上还摆着他写的毛笔字。戴岭说,上世纪九十年代的波士顿,不少人向往神秘的东方,有很多老外组织的参禅、周易俱乐部。借着这股中国热的东风,15年前,戴岭漂洋过海来到了中国。(图源:VCG)

文章配图

戴岭购买的《论语》等书籍。(图源:VCG)

文章配图

戴岭引导法国杜克罗斯夫妇参观他山上的住所。(图源:VCG)

文章配图

戴岭给法国杜克罗斯夫妇点了丰富的中国美食。(图源:VCG)

文章配图

戴岭和法国杜克罗斯夫妇一起与中国朋友品茶。(图源:VCG)

文章配图

戴岭拿着购买的茶叶和店主送的矿泉水走出茶庄。(图源:VCG)

文章配图

戴岭向法国杜克罗斯夫妇介绍山东青岛的海岸美景。(图源:VCG)

文章配图

戴岭与法国杜克罗斯夫妇行走在中国街头。(图源:VCG)

文章配图

来到中国后,戴岭先是当起了外教,最早是在中国河北短暂停留,后来就扎根到了青岛。“我是想去曲阜的,但是那边好像不需要外教。”戴岭说,他的计划是到孔孟之乡学习中国的传统文化,但孔子故里没能让这个说外语的老外找到工作,为了先填饱肚子,戴岭来到了青岛。戴岭喜欢爬山,也正是因为这个爱好,他的学生帮他起了“戴岭”这个名字。戴岭与法国杜克罗斯夫妇一起来到他当外教的语言学校。(图源:VCG)

文章配图

戴岭在教中国孩子学习英语。(图源:VCG)

文章配图

“吃素是为了健康,我主要还是翻译中国经典。”戴岭拿起了一本样书,这是由他翻译的《道德经》向法国杜克罗斯夫妇介绍。在中国的十多年间,他做的就是自己一点点查字典、慢慢找资料,翻译这本经典著作。最近,戴岭正忙着联系出版社,他说他的青岛版《道德经》不久后就会跟大家见面。(图源:VCG)

文章配图

戴岭在向法国杜克罗斯夫妇介绍他的创作经历。戴岭在翻译的时候,绝不会先看别人已经翻译的版本,怕产生先入为主的印象。翻译的过程只专注于原文,通过中英字典,古汉语字典这些工具书,先领悟出老子的意思,再翻译成同胞们熟悉的英语。他的版本中包含着他自己独到的见解。戴岭觉得在翻译的过程中,一个好的环境至关重要,这也是他选择山东青岛、选择住在山上的一个重要原因。(图源:VCG)

文章配图

戴岭展示他正在阅读的中国书籍。戴岭写字有个习惯,总喜欢收笔之后给字加上个黑框。这种印章式的书法,他认为特别好看。戴岭目前已经辞去了外教的工作,专心翻译这些经典。在隐居深山的同时,他还计划着让美国的孩子领略中国的文化。(图源:VCG)

文章配图

“好的文化应该让更多的孩子可以了解。”戴岭说,他已经与当地旅行社的工作人员谈了自己的想法,自己对中国文化的热情,也打动了对方。戴岭想通过《道德经》让两国的孩子建立起一种文化上的交流,孩子们通过夏令营的形式去美国体验美国本土文化,同时也可以分享中国的优秀文化。目前,戴岭的项目已经启动,把“真经”取回去的愿望已经初步达成。“这种文化上的交流应该是双向的,好的文化不分国界,无论东西,无论中美。”戴岭说,如果条件成熟,他还想把美国的孩子领到小珠山上,喝山泉、看山花,也教他们唱“道可道,非常道……”(图源:VCG)

评论 (0)