外来客网

金宇澄《繁花》输出英文和日文版权,英文版翻译明年完成

茅盾文学奖获奖作品、上海作家金宇澄的代表作《繁花》,近日相继授权美国和日本著名文学出版社,引起国际出版界瞩目。

据《繁花》国际版权代理人彭伦透露,经过近半年的评估,美国著名文学出版社法勒-斯特劳斯-吉鲁出版社(Farrar, Straus and Giroux,简称FSG)最终决定签下《繁花》的全球英文版权,并将使用美国翻译家、蒙特雷国际研究学院教授陶忘机(John Balcom)已经翻译了两年的译本,全书预计将于2019年8月完成翻译初稿。

文章配图

拥有七十多年历史的FSG出版社是美国文学出版业的一颗明珠,以眼光独到、品味高尚和视野开阔著称,旗下拥有23位诺贝尔文学奖得主、23位普利策奖得主和24位美国国家图书奖得主。

彭伦表示,FSG出版社的评估过程非常严格,编辑杰里米·戴维斯仔细阅读英译样章后,聘请独立中文审稿人撰写审读报告,才决定签下全球英文版权,也就是说,FSG也将代表作者,将《繁花》授权给其他英语国家的出版社。

鉴于FSG作为行业标杆的国际影响力,《繁花》迅速引起更多国际出版社的关注。据彭伦介绍,除了他之前已经在联系的法国、德国、日本、西班牙等国一些出版社,意大利、芬兰、挪威都有不少出版社主动联系他索要《繁花》的阅读资料和书稿。日本著名出版社早川书房更是在FSG签下版权的一周之内也签下《繁花》的日文版权。早川书房是日本出版翻译文学最多的出版社之一,是诺贝尔文学奖得主石黑一雄的日本出版社,在科幻、推理小说领域也独树一帜。近年,早川书房加大了中国文学的引进出版力度。他们今年出版的旅日中国作家陆秋槎推理小说《元年春之祭》就入选日本“这本推理好想读”海外榜。最近,早川书房还签下了刘慈欣的《三体》。

评论 (0)