外来客网

饭吃不下 因为家乡被人“歧视”了

这几天我的朋友圈正在疯传一篇题为《南通人,这个锅我们不背!》的文章,大意是:国内正在热播的电视剧《欢乐颂》,其中有个人物叫樊胜美,大概老家是江苏南通吧。樊胜美到上海当了白领以后,父母过去帮忙。因为思想观念、生活习惯的不同,引起代际间的矛盾。樊胜美的父母,根据上面那篇文章,大概就是重男轻女、不讲卫生、抠门吝啬。

家乡人特别气愤,南通各方面发展都不错的,在江苏甚至全国地级市都是名列前茅的,凭什么编剧把樊胜美的家乡定为南通?为什么不是其他地方?南通和南通人,有那么惨吗?有人为此心闷气短,吃不下饭,直言这就是地域歧视!

国内影视剧引用真实地名大概是最近的事。在我的记忆里,中国影视剧习惯用虚构的地名,尤其是凶杀刑侦案,更是忌讳用真实的地名。其中多半又喜欢用一个带水的地名,如滨海、滨江、江城、江州、江洲、海城、东海、江海等。这类千篇一律的虚构,让人大倒胃口。

我在美国看了无数的影视剧,发现老美很少用虚构的地名,不管是真事还是假事、坏事还是好事。为了增加可视性,老美的影视剧往往这么强调故事的"真实性":启发于真实事件或故事(inspired by a true event or story), 源于真实事件或故事(based on a true event or story),真实故事(this is a true story)。其真实程度渐进增加。

但也有走错眼的时候,其中登峰造极的当属影视剧《法戈Fargo》(中文翻译《冰雪暴》)。十多年前,当我看电影版《法戈Fargo》时,就信以为真,因为片头是这么说的:本片所述案件发生在1987年明尼苏达州。根据幸存者要求,(剧中人)名字作了修改。出于对死者的尊重,其他部分完全属实。("The events depicted in this film took place in Minnesota in 1987. At the request of the survivors, the names have been changed. Out of respect for the dead, the rest has been told exactly as it occurred")

《法戈Fargo》描述的是一起跨州凶杀案,最恐怖的是凶手用碎木机(wood chipper)肢解尸体。Fargo是北达科他州靠近明尼苏达州边界的一座真实存在的城市,原本默默无闻,因为这部电影一夜成名。但这可不是什么好名声,现在美国人一提起Fargo,首先就想起凶杀案,想起碎木机。更要命的是,电影中的凶杀案完全是虚构的;电影一开始的那个所谓“真实”声明,完全就是个噱头。美国曾有个用碎木机肢解尸体的案件,但那发生在其他地方,跟Fargo毫无关系。事实上,Fargo的当地居民非常善良,当地治安非常安定。

Fargo居民有没有因为他们的家乡被“污名化”、被“歧视”而气得吃不下饭呢?耐人寻味的是,当地人也看了这部电影,但跟看其他电影一样,也就是看看而已。他们有的抱怨电影中演员模仿当地人口音不像,但没有人认为电影侮辱了他们的城市和居民,他们的市长甚至认为这部电影可以吸引观光客,提高知名度。

《法戈Fargo》确实提高了Fargo这个城市的知名度,许多游客慕名而来,其中有的事先知道电影是虚构的,有的则信以为真。但当他们到了Fargo以后,都为当地人的幽默风趣、淳朴民风所吸引。当地人甚至开玩笑对游客说,“我知道你们到Fargo想看什么。我家后院就有碎木机,你想去看看吗?”有个德州的女孩儿,看了电影好奇心大增,非要看看Fargo这个凶杀之城是个什么样。她到了Fargo,才知道当地人是如此的可爱,治安是如此的好,最后干脆定居下来了。德州是个火炉,Fargo可是冰天雪地哦。

基于电影《法戈Fargo》的巨大成功,2014年美国福克斯推出电视连续剧版的《法戈Fargo》。片名相同,剧情则完全不同。电视剧和电影一样,同样玩弄噱头,一开始就声称案件是百分之一百的真实。电视剧里的凶手更残忍,杀的人更多,凶杀地点也从原来影片中的明尼苏达小镇Brainerd,扩大到Bemidji和Duluth,都是明尼苏达州当地真实存在的小镇。但当地人没有抱怨受“歧视”。相反还庆幸电视剧提高了知名度,有财可发了。

中美观众对影视剧中真实地名的态度天差地别,关键在于美国观众普遍认识到,影视剧就是个秀(show),是个娱乐(entertainment),不必当真。你一当真,就输了。《欢乐颂》中樊胜美父母那些所谓的毛病如重男轻女、不讲卫生、抠门吝啬,并非南通人所特有,这和河南人被说成是坑蒙拐骗的代表,有着本质的区别。说是地域歧视,言重了。

评论 (0)